Pippi Langstrumpf auf Singhalesisch

Bücher von allen 78 Pippi-Übersetzungen zu bekommen, das klingt erst einmal nach einer unlösbaren Aufgabe. Aber Pippi-Fans auf der ganzen Welt lieben Abenteuer! Und so freute ich mich riesig, als Brigitte Knobl mich fragte, ob ich bei meiner Reise nach Sri Lanka Ausschau nach einer singhalesischen Pippi-Fassung halten könnte. Die Insel im Indischen Ozean ist übrigens wunderschön und was für die Taka-Tuka-Insel gilt, stimmt genauso für Sri Lanka:

„…da lag sie unter grünen Palmen und umgeben von dem allerblauesten blauen Wasser.“ „Tommy und Annika machten Luftsprünge vor Begeisterung, als sie den feinen weißen Sand sahen, in den man sich eingraben konnte, und das blaue Meer, das so einladend aussah. Ein Korallenriff ein Stück außerhalb der Insel diente als Wellenbrecher. Zwischen dem Riff und der Insel lag das Meer still und spiegelblank“ (Zitate aus „Pippi in Taka-Tuka-Land“).

Freche Äffchen, die an Herrn Nilsson erinnern, gibt es übrigens auch überall!

Eine Ceylon-Hutaffen-Bande besucht unseren Balkon (Foto: Alissa Theiß).
Dieser Affe verspeist genüsslich Bananen, die er sich gerade in einem Laden geklaut hat (Foto: Alissa Theiß).

Doch zurück zur Geschichte: Wie ein Buch auf Singhalesisch finden, ohne die Sprache zu können? Brigitte Knobl hatte schon ausführlich recherchiert und schickte mir Fotos von Buchcovern. Allerdings waren diese Ausgaben vergriffen. Bei der Neuauflage sehen die Titelbilder vollkommen anders aus. Auf eigene Faust nach einer singhalesischen Übersetzung zu suchen, stellte sich als schwierig heraus. Zum Glück sind die Menschen in Sri Lanka unglaublich hilfsbereit! Unsere erste Reiseetappe führte uns nach Ambalangoda. Die Stadt an der Süd-West-Küste ist berühmt für die traditionellen Holzmasken. Um Sri Lanka näher kennenzulernen, mieden wir große Hotelressorts und quartierten uns stattdessen in sogenannten Homestays ein, Zimmer von privaten Gastgebern. In Ambalangoda wohnten wir bei Dulani und Kantha in ihrem wunderschönen Haus (die Lake Life Villa) direkt an einem großen See. Wir haben uns sofort wie Zuhause gefühlt. Dulani und Kantha haben uns aufgenommen, als würden wir uns schon ewig kennen. Als ich Dulani erzählte, dass ich auf der Suche nach der singhalesischen Übersetzung von einem in Europa sehr bekannten Kinderbuch über ein wildes, starkes Mädchen bin, bot sie mir sofort ihre Hilfe an. Mit dem Foto der Buchcover schickte sie ihren Mann mit dem Roller los ins Stadtzentrum. Dort begann Kantha die Buchläden Ambalangodas abzuklappern, zunächst ohne Erfolg. Im vierten gab es schließlich einen Computer mit einem einfachen Verwaltungsprogramm, und das zeigte an, dass es zwei Exemplare des zweiten Bandes in den Ladenbeständen geben sollte. Nur wo im Geschäft, das war nicht vermerkt. Also wurde Regal für Regal der ganze Laden abgesucht bis schließlich tatsächlich eine Pippi-Ausgabe gefunden wurde! Als Kantha mit dem Buch zurückkam, war ich überglücklich! Er hat es uns sogar zum Geschenk gemacht. Vielen, vielen Dank! ඔයාට බොහෝම ස්තූතියි! Oyāṭa bohōma stūtiyi!

Kantha, Alissa und Dulani im Garten der Lake Life Villa mit der singhalesischen Pippi-Ausgabe (Foto: Roland König).

Wie singhalesisch klingt, kann man sich unter dem folgenden Link anhören. Es gibt nämlich vom Titelsong „Was soll ich heute tun“ der Pippi Langstrumpf Zeichentrickserie aus den späten 1990er Jahren eine singhalesische Version: https://www.youtube.com/watch?v=o6hx60Pffm8

Alissa Theiß