Pippi Langstrumpf auf Esperanto

Ohne Begleitbrief und eindeutigen Absender landete das Buch im Briefkasten des DSFV. Strahlender als die Sonne fiel es goldgelb aus dem Umschlag. Pipi Ŝtrumpolonga. Endlich haben wir Pippi auch auf Esperanto in unserer Lebenden Bibliothek, die so heißt, weil uns Menschen in aller Welt beim Sammeln der 78 Übersetzungen von Pippi Langstrumpf unterstützen. Doch wie kam dieses Buch zu uns? […]

Weiterlesen

25 mal Pippi Langstrumpf

Afrikaans, Albanisch, Aramäisch (Syriakisch), Baskisch, Bengalisch, Bulgarisch, Estnisch, Färöisch, Galicisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Karelisch, Kroatisch, Makedonisch, Montenegrinisch, Romani, Rumänisch, Schlesisch, Slovakisch, Slovenisch, Somali, Thailändisch, Tschechisch, Ungarisch. Im Frühsommer 2022 erschien mit der schlesischen Ausgabe die 78. Übersetzung von Pippi Langstrumpf. Hierzu postete die Astrid Lindgren Company eine Mitteilung auf Facebook und stellte dabei die Frage in den Raum: „Habt Ihr […]

Weiterlesen

Pippi Langstrumpf auf Serbisch

Mit dem Projekt „Die Welt braucht eine Pippi-Perspektive“ gehen wir auf eine ebenso spannende wie lehrreiche Entdeckungsreise unserer interkulturellen Gesellschaft. Was für ein Reichtum sich hinter der Vielfalt der Sprachen verbirgt, erleben wir mit jeder weiteren Übersetzung, die den Weg in unsere Lebende Bibliothek findet. In Bosnien, Kroatien und Serbien beherrschen und verstehen die Menschen in der Regel alle drei […]

Weiterlesen

Pippi Langstrumpf auf Bosnisch

Mit dem Projekt „Die Welt braucht eine Pippi-Perspektive“ gehen wir auf eine ebenso spannende wie lehrreiche Entdeckungsreise unserer interkulturellen Gesellschaft. Was für ein Reichtum sich hinter der Vielfalt der Sprachen verbirgt, erleben wir mit jeder weiteren Übersetzung, die den Weg in unsere Lebende Bibliothek findet. In Bosnien, Kroatien und Serbien beherrschen und verstehen die Menschen in der Regel alle drei […]

Weiterlesen

Pippi Langstrumpf auf Italienisch

Beate Schreiner interessiert sich sowohl für die schwedische als auch die italienische Kultur. Als Mitglied des Deutsch-Schwedischen Freundschaftsvereins Marburg e.V. und des deutsch-italienischen Vereins Il Ponte engagiert sie sich in beiden Gruppen. Wir und unsere internationale Bibliothek freuen uns, dass sie uns „Pippi Calzelunghe“, wie Pippi Langstrumpf auf Italienisch heißt, besorgt und gespendet hat. Nach dem gemeinsamen Besuch eines Konzerts […]

Weiterlesen

Pippi Langstrumpf auf Kildinsamisch

Kildinsamisch? Was ist das für eine Sprache und woher stammt sie? In unseren Breitengraden weiß darauf selten jemand eine Antwort. Tatsächlich wird Kildinsamisch über dem Polarkreis auf der Kola-Halbinsel in Russland gesprochen.  Obwohl es nur noch etwa 300 Sprecher*innen gibt, wurde Pippi Langstrumpf ins Kildinsamische übersetzt. Wie kam es dazu? Auf die Frage, ob sie in Ägypten war, antwortet Pippi […]

Weiterlesen

Pippi Langstrumpf auf Meänkieli (Tornedalfinnisch)

Unter den 78 Sprachen, in die Pippi Langstrumpf übersetzt ist, finden sich auch einige Minderheitensprachen. Meänkieli heißt wörtlich übersetzt „unsere Sprache“. Sie wird vorwiegend, aber nicht nur, im Gebiet des schwedisch-finnischen Grenzflusses Torneälv in Lappland und Norrbotten gesprochen. Die Übersetzung ist schon lange vergriffen. Also galt es, das Unmögliche möglich zu machen. Oder wie Pippi sagt: „Das habe ich noch […]

Weiterlesen

Pippi Langstrumpf auf Arabisch

Mona Henning Zureikat, geboren in Jordanien, gründete 1984 den Verlag Dar al-Muna in Stockholm, um arabischsprachigen Leser*innen schwedische Literatur zugänglich zu machen. Für die Übersetzung schwedischer Kinderliteratur ins Arabische wurde sie 2007 von der Schwedischen Akademie für Kinderbücher mit dem „Eldsjälspris“ (Feuergeist-Preis) ausgezeichnet. 2010 verlieh ihr Carl XVI Gustaf die Königliche Medaille „für maßgebliche Beiträge zur Verbreitung der schwedischen Literatur […]

Weiterlesen